Uno degli errori più comun per noi studenti di Inglese è di cadere nella trappola dei false friends (lett.falsi amici) perché questi termini vengono spesso tradotti letteralmente adattando per somiglianza ed assonanza l’Inglese all’Italiano e creando invece difficoltà di comprensione perché non hanno niente a che fare con la giusta traduzione del termine e  a dire il vero ci provocano a volte imbarazzo.

Analizziamo in questa rubrica tra i più comuni false friends di cui alcuni già saprai e altri potrebbero esserti sfuggiti.

A few false friends to be aware of:

Accident: it seems like accidente but it means incidente

Actually: it means in realtà while it seems attualmente che si traduce currently

Agenda: it doesn’t refer to a diary or agenda but ordine del giorno

Annoy: it is a verb and you translate it annoiare istinctively but it means infastidire, irritare

Argument: it is not argomento but litigio

Apology: it is not apologia or defense like the Italian meanin: it means scusa

To abuse: it seems like abusare but it means approfittare

Brave: bravo as translation is completely wrong it means coraggioso

Candid: sincero and not candido is its meaning

Cartoon: Don’t translate cartone please because cartone is in English cardboard. The right translation is vignetta

Casual: it means informale instead of casuale

Chest: it’s not cesto but petto

Cold: it’s one of the most misunderstood, it means freddo but we often translate caldo

College: Collegio is completely wrong; this word means università

 

To be continued