False friends: a real language trap
Uno degli errori più comun per noi studenti di Inglese è di cadere nella trappola dei false friends (lett.falsi amici) perché questi termini vengono spesso tradotti letteralmente adattando per somiglianza ed assonanza l’Inglese all’Italiano e creando invece difficoltà di comprensione perché non hanno niente a che fare con la giusta traduzione del termine e a dire il vero ci provocano a volte imbarazzo.
Analizziamo in questa rubrica tra i più comuni false friends di cui alcuni già saprai e altri potrebbero esserti sfuggiti.
A few false friends to be aware of:
Accident: it seems like accidente but it means incidente
Actually: it means in realtà while it seems attualmente che si traduce currently
Agenda: it doesn’t refer to a diary or agenda but ordine del giorno
Annoy: it is a verb and you translate it annoiare istinctively but it means infastidire, irritare
Argument: it is not argomento but litigio
Apology: it is not apologia or defense like the Italian meanin: it means scusa
To abuse: it seems like abusare but it means approfittare
Brave: bravo as translation is completely wrong it means coraggioso
Candid: sincero and not candido is its meaning
Cartoon: Don’t translate cartone please because cartone is in English cardboard. The right translation is vignetta
Casual: it means informale instead of casuale
Chest: it’s not cesto but petto
Cold: it’s one of the most misunderstood, it means freddo but we often translate caldo
College: Collegio is completely wrong; this word means università
To be continued
Lascia un commento