Questa sezione nasce dal bisogno di prendere confidenza con espressioni idiomatiche che gli inglesi amano utilizzare nelle conversazioni quotidiane, e che spesso si trovano nei libri, nelle serie TV e nei film. Poiché il significato corrisponde a modi di dire che non sono sempre letteralmente comprensibili, è necessario familiarizzare con il loro significato e imparare ad utilizzarli correttamente. Anche se questo potrebbe sembrare molto difficoltoso, non fatevi spaventare: imparare le espressioni idiomatiche inglesi può essere molto divertente, soprattutto se si confrontano con quelle italiane.

Let’s start then!

 

 

All hell broke loose: tutto l’inferno si è liberato? Equivale all’italiano: è successo un finimondo. E’ successo qualcosa di veramente grave.

Meaning: to refer to violent and destructive situation that suddenly begins.

Ex: The policeman shouted but the robber started shooting and all hell broke loose.

 

 

 

Ants in your pants: formiche nelle mutande. Equivale all’italiano non stare mai fermi un attimo, essere agitati.

Meaning: be extremely resteless or excited.

Ex: I think John likes him. He has annts in hir pants when he meets her.

 

 

Apple of my eye: mela del mio occhio? Noooo. Luce dei miei occhi.

Meaning: when a person is very important for you.

Ex: My Husband is the apple of my eye.

 

 

 

A bad egg: un uovo cattivo? Equivale all’italiano: persona inaffidabile

Meaning: To refer to someone as a bad egg means that they cannot be trusted.

Ex: His boyfriend was a bad egg and she lost all her money.

 

 

 

A flash in the pan: un lampo nella padella. Equivale all’italiano: essere una meteora.

Meaning: something that happens once and only for a short time.

Ex: That singer was just a flash in the pan with his hit in 2001.

 

 

A piece of cake: un pezzo di torta? Equivale all’italiano un gioco da ragazzi. Una cosa facile.

Meaning: a very easy task.

Ex: Don’t worry! Your exam will be a piece of cake.

 

 

 

A pain in the neck: un dolore nel collo. Equivale all’italiano: una gran seccatura.

Meaning: something or someone that is very annoying.

Ex: My son is sometimes a real pain in the neck.

 

 

A cash cow: una mucca da soldi. Equivale all’italiano: essere una mucca da mungere

Meaning: a person or a business that generates a consistent profit.

Ex: Rob loves gambling and his friends think he is a real cash cow.