Idioms
Questa sezione nasce dal bisogno di prendere confidenza con espressioni idiomatiche che gli inglesi amano utilizzare nelle conversazioni quotidiane, e che spesso si trovano nei libri, nelle serie TV e nei film. Poiché il significato corrisponde a modi di dire che non sono sempre letteralmente comprensibili, è necessario familiarizzare con il loro significato e imparare ad utilizzarli correttamente. Anche se questo potrebbe sembrare molto difficoltoso, non fatevi spaventare: imparare le espressioni idiomatiche inglesi può essere molto divertente, soprattutto se si confrontano con quelle italiane.
Let’s start then!
All hell broke loose: tutto l’inferno si è liberato? Equivale all’italiano: è successo un finimondo. E’ successo qualcosa di veramente grave.
Meaning: to refer to violent and destructive situation that suddenly begins.
Ex: The policeman shouted but the robber started shooting and all hell broke loose.
Ants in your pants: formiche nelle mutande. Equivale all’italiano non stare mai fermi un attimo, essere agitati.
Meaning: be extremely resteless or excited.
Ex: I think John likes him. He has annts in hir pants when he meets her.
Apple of my eye: mela del mio occhio? Noooo. Luce dei miei occhi.
Meaning: when a person is very important for you.
Ex: My Husband is the apple of my eye.
A bad egg: un uovo cattivo? Equivale all’italiano: persona inaffidabile
Meaning: To refer to someone as a bad egg means that they cannot be trusted.
Ex: His boyfriend was a bad egg and she lost all her money.
A flash in the pan: un lampo nella padella. Equivale all’italiano: essere una meteora.
Meaning: something that happens once and only for a short time.
Ex: That singer was just a flash in the pan with his hit in 2001.
A piece of cake: un pezzo di torta? Equivale all’italiano un gioco da ragazzi. Una cosa facile.
Meaning: a very easy task.
Ex: Don’t worry! Your exam will be a piece of cake.
A pain in the neck: un dolore nel collo. Equivale all’italiano: una gran seccatura.
Meaning: something or someone that is very annoying.
Ex: My son is sometimes a real pain in the neck.
A cash cow: una mucca da soldi. Equivale all’italiano: essere una mucca da mungere
Meaning: a person or a business that generates a consistent profit.
Ex: Rob loves gambling and his friends think he is a real cash cow.
Lascia un commento